Nữ diễn viên Nhật Bản Nao Matsushita: "Ngôn ngữ không phải là trở ngại!"

  • 30/11/2015 00:16
  • 0 bình luận
  • Đặng Trần Trung (Thực hiện)
  • In bài
ANTĐ - “Khúc hát mặt trời” - bộ phim truyền hình hợp tác giữa hai nước Việt Nam - Nhật Bản sắp lên sóng VTV3 ghi nhận sự góp mặt đặc biệt của nữ ca sĩ, nghệ sĩ hàng đầu xứ sở hoa Anh Đào - Nao Matsushita. Điều thú vị là cách đây 10 năm, cô cũng từng tham gia diễn xuất trong phiên bản gốc của bộ phim do các nhà làm phim Nhật sản xuất. Cô đã có những chia sẻ chân thành về sự trở lại trong bộ phim phiên bản Việt lần này.

Nữ diễn viên Nhật Bản Nao Matsushita: "Ngôn ngữ không phải là trở ngại!" ảnh 1

- PV: Chị có thể tiết lộ đôi chút về vai diễn Asami  và cảm xúc của chị trong “Khúc hát mặt trời” phiên bản Việt không?

- Nữ diễn viên Nao Matsushita: Nhân vật Tachibana Asami mà tôi diễn trong phiên bản Việt lần này cũng là vai diễn mà tôi từng đóng trong phiên bản phim Nhật của 10 năm trước. Trong phim tôi gặp nhân vật do Nhã Phương đóng - một cô gái có căn bệnh kỳ lạ, bệnh sợ ánh sáng mặt trời. Vì muốn cùng cô ấy theo đuổi giấc mơ nên tôi đã mời sang Nhật. Tôi muốn là người bạn thân, là người hiểu cô ấy nhất. Khi diễn tôi đã bộc lộ hết cảm xúc của bản thân để thể hiện được tình cảm đó. 

- Cơ duyên nào khiến chị nhận lời trở lại với một vai diễn mà cách đây 10 năm mình đã từng đảm nhận? Chắc hẳn cuộc sống của chị có nhiều thay đổi sau khi tham gia “Khúc hát mặt trời”?

- Tôi thấy mình thật may mắn vì sau 10 năm lại có cơ hội đóng một vai diễn mà tôi rất thích. Tôi rất biết ơn vì được tham gia diễn xuất trong bộ phim “Khúc hát mặt trời” phiên bản Nhật Bản và phiên bản Việt Nam.

- Đóng cùng một vai trong 2 phiên bản phim khác nhau, chị có thấy sự khác biệt nào không?

- Tôi thấy không có gì khác biệt. Những phần cốt lõi của tác phẩm này, gồm âm nhạc, tình bạn, gia đình và cả giấc mơ đều được thể hiện trong cả 2 phiên bản.

- Trong quá trình tham gia “Khúc hát mặt trời” phiên bản Việt, chắc hẳn chị đã có những kỷ niệm thú vị?

- Tôi đã được đi nhiều nơi trên đất nước Nhật Bản để ghi hình. Một Asakusa ban đêm mà tôi chưa từng tự đi bao giờ thật đẹp. Ban đầu, tôi cho rằng điều khó khăn nhất là ngôn ngữ. Tuy nhiên, trong quá trình diễn, tôi cảm thấy mình hiểu được tình cảm, cảm xúc khi quan sát sự biểu lộ tình cảm của mọi người, vì thế tôi thực sự thấy ngôn ngữ không phải là một trở ngại như mình tưởng.

- Từng tham gia không ít các dự án điện ảnh và truyền hình, đồng thời chị còn là một đại sứ âm nhạc của Nhật Bản tại 4 nước Ba Lan, CH Czech, Slovakia và Hungary. Chị có gặp áp lực khi phải “phân thân” không? 

- Việc làm một lúc 2 việc gồm đóng phim và ca sỹ đôi khi cũng khiến tôi vất vả gấp đôi, nhưng ngược lại niềm vui cũng nhân đôi. Tôi cũng không phân biệt 2 vai trò bởi cả 2 đều thể hiện bản thân, nên tôi chỉ thấy có sự  khác nhau ở chỗ khi đóng phim thì sẽ hóa thân vào lời thoại, còn khi hát sẽ hóa thân vào âm nhạc.

- Đến với nghệ thuật, nhất là sau khi nổi tiếng, tâm lý của mọi người nhìn chung là đều muốn vươn tới một vị trí sang trọng hơn trong nghề... Điều đó có đúng với chị?

- Thay vì trở thành số 1, tôi nghĩ việc mình có thể tiếp tục làm những công việc mà mình làm được trong thế giới này lý tưởng hơn nhiều.

- Trong thời gian tới, nếu có cơ hội, chị có muốn tiếp tục tham gia các dự án hợp tác điện ảnh giữa Nhật Bản và Việt Nam?

- Dĩ nhiên là có. Bản thân tôi cũng phải cố gắng để được làm việc cùng các bạn Việt Nam. Tôi xin chúc cho bộ phim “Khúc hát mặt trời” phiên bản Việt sẽ trở thành tác phẩm để lại ấn tượng trong lòng công chúng.

- Xin cảm ơn chị!

Tin cùng chuyên mục