“Đời gió bụi” là tiểu thuyết bán chạy trên thị trường quốc tế, được dịch sang 14 ngôn ngữ (Ý, Đức, Pháp, Hà Lan, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Croatia, Phần Lan, Séc, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Nga, Sri Lanka và tiếng Việt), đồng thời, được xuất bản ở 20 quốc gia. Tới đây, sách được ra mắt bằng 5 ngôn ngữ: Macedonia, Serbia, Ả Rập, Indonesia, và Litvia.
Tiểu thuyết bắt đầu với bối cảnh Sài Gòn năm 1969. Giữa khói lửa khốc liệt của chiến tranh, hai chị em Trang và Quỳnh rời làng quê lên thành phố. Vì tuyệt vọng muốn giúp cha mẹ trả nợ, họ trở thành nhân viên quán bar. Tại đây, Trang bị cuốn vào mối tình mãnh liệt với Dan, một phi công trực thăng người Mỹ trẻ tuổi, quyến rũ.
Nhiều thập kỷ sau, Dan trở lại Việt Nam cùng vợ là Linda, hy vọng chữa lành hội chứng PTSD (hội chứng chấn thương tâm lý do rối loạn căng thẳng sau sang chấn và đối diện với những bí mật trong quá khứ). Trong dòng người trở về ấy còn có Phong - con của một lính Mỹ da đen với một phụ nữ Việt Nam cũng đang nỗ lực tìm kiếm cha mẹ ruột và tìm lối thoát khỏi cuộc sống cơ cực...
“Đời gió bụi” khai thác những bi kịch chiến tranh - một chủ đề lớn của văn học Việt Nam hiện đại. Đan xen giữa quá khứ và hiện tại, bằng giọng văn cuốn hút, cảm động và giàu chất thơ, “Đời gió bụi” là câu chuyện về những bí mật bị che giấu, những tổn thương tưởng như không bao giờ có thể chữa lành. Tuy nhiên, trên hết, đây là câu chuyện về sự dũng cảm và nghị lực sống, về lòng trắc ẩn và sự hòa giải, về sức mạnh của lòng tha thứ và tình yêu thương.
“Đời gió bụi” được tác giả Nguyễn Phan Quế Mai đầu tư sáng tác trong thời gian 7 năm. Các nhân vật và cốt truyện được tiểu thuyết hóa từ những thông tin thu thập được trong dự án nghiên cứu tiến sĩ cũng như từ những trải nghiệm thực tế của chị, trong quá trình kết nối giúp những người cựu binh Mỹ tìm con. “Đời gió bụi” chinh phục người đọc bởi trái tim trắc ẩn và tình yêu cội nguồn.
Tác giả Nguyễn Phan Quế Mai chia sẻ: “Thời tôi còn nhỏ, sách là những con thuyền đưa tôi từ miền quê nghèo khó vào sự trù phú và bao la của thế giới. Tôi luôn ước ao được chu du thế giới qua những câu chuyện kể và giờ đây, thật vinh dự khi tiểu thuyết của tôi có thể đến được những nơi mà tôi chưa từng có dịp đặt chân đến. Tôi đã rất liều lĩnh khi viết hai tiểu thuyết “Sơn ca” và “Dust child” bằng tiếng Anh. Tôi rất biết ơn các nhà xuất bản các quốc gia đã đầu tư vào việc dịch thuật và phân phối tác phẩm, để những câu chuyện về Việt Nam đến được với bạn đọc thế giới.
Dù đã ra mắt bằng nhiều ngôn ngữ, tôi vẫn hồi hộp nhất với bản “Đời gió bụi” tiếng Việt. Bởi vì tiếng Việt là quê hương, là nguồn cội, là cái nôi đã nuôi tôi khôn lớn và trưởng thành.