“Chúa nhẫn” trở lại Việt Nam

ANTĐ - 10 năm sau khi bộ phim “Chúa tể những chiếc nhẫn” (The Lord Of The Rings) gây tiếng vang trên toàn thế giới, tập đầu tiên trong bộ chuyện gốc của nhà văn Anh - J.R.R. Tolkien đã hội ngộ với khán giả Việt Nam. 

Trong nhiều năm, một số dịch giả và công ty sách trong nước đã nhen nhóm ý tưởng dịch bộ truyện này. Cuối cùng, Nhã Nam là công ty mua được bản quyền từ NXB HarperCollins. Nhưng cũng phải mất thêm vài năm để bản dịch ra mắt độc giả vào đầu năm 2013, đứng tên các dịch giả chính Nguyễn Thị Thu Yến, Đặng Trần Việt và dịch giả An Lý trong vai trò dịch thơ kiêm biên tập. Tập đầu tiên trong bộ truyện mang tên “Đoàn hộ nhẫn” (The Fellowship Of The Ring) ngay khi vừa tới tay bạn đọc đã mang đến những cuộc tranh luận gay gắt về việc dịch tên riêng, địa danh trong truyện như “Frodo Bao Gai” (tên gốc Frodo Baggin) hay địa danh “Trung Địa” (Middle Earth), “Quận” (Shire)… Sách có giá 125 nghìn đồng/cuốn.