"Siddhartha" đến với độc giả Việt Nam qua bản dịch tiếng Đức

0 Phú Duy
(ANTĐ) - Năm 1922, tiểu thuyết Siddhartha được xuất bản, biểu lộ tình yêu lớn của Hermann Hesse với nền văn hóa Ấn Độ và các giá trị tinh thần phương Đông. Độc giả Việt Nam đã tiếp cận và tìm hiểu về tác phẩm kể về Đức Phật này qua bản dịch tiếng Anh, nhưng phải tới bây giờ dịch giả Lê Chu Cầu mới mang bản dịch từ nguyên gốc tiếng Đức giới thiệu cùng độc giả trong nước .

"Siddhartha" đến với độc giả Việt Nam qua bản dịch tiếng Đức

(ANTĐ) - Năm 1922, tiểu thuyết Siddhartha được xuất bản, biểu lộ tình yêu lớn của Hermann Hesse với nền văn hóa Ấn Độ và các giá trị tinh thần phương Đông. Độc giả Việt Nam đã tiếp cận và tìm hiểu về tác phẩm kể về Đức Phật này qua bản dịch tiếng Anh, nhưng phải tới bây giờ dịch giả Lê Chu Cầu mới mang bản dịch từ nguyên gốc tiếng Đức giới thiệu cùng độc giả trong nước .

Câu chuyện lấy thời điểm Đức Phật còn tại thế, kể về hành trình tìm kiếm ý nghĩa cuộc sống của chàng tín đồ Bà la môn trẻ tuổi Siddhartha. Rời bỏ gia đình, thoạt đầu Siddhartha nhập vào nhóm những nhà sư lang thang, tu tập lối sống khổ hạnh. Nhưng Siddhartha sớm nhận thấy, rốt cuộc anh chỉ học được kỹ xảo tự lừa mị, tự mê mụ trong chốc lát trước nỗi đau đớn và vô nghĩa của cuộc đời - sự đào thoát tạm bợ mà một phu kéo xe cũng có thể đạt tới sau vài chén rượu đế.

Sau đó, anh gặp Đức Phật, và mặc dù không mảy may nghi ngờ giáo lý của Ngài, anh vẫn quyết định tiếp tục lên đường, không phải để tìm một giáo lý hay hơn mà để được chứng nghiệm sự giác ngộ và giải thoát, những điều mà anh tin rằng không thể đạt tới chỉ qua việc nghe thuyết giảng.

Anh đã nhập lại vào cuộc sống thế tục, học nghệ thuật yêu đương từ kỹ nữ lừng danh Kamala, học kiếm tiền và tiêu tiền khi trở thành người phụ tá cho nhà buôn Kamaswami… Cuối cùng, sau khi trải nghiệm tận cùng mọi ngõ ngách của niềm vui và nỗi khổ, Siddhartha đã giác ngộ chân lý bên cạnh một dòng sông: con người cần tham đắm trong dục lạc, chạy theo của cải, danh vọng và cần tuyệt vọng, nhục nhã để học xả bỏ sự miễn cưỡng, học yêu thương thế giới như nó là chính nó, để thôi không so sánh nó với thế giới của tưởng tượng hay ước mơ.

Năm 1965, Siddhartha được nữ dịch giả Phùng Khánh chuyển ngữ từ tiếng Anh, mang tựa đề Câu Chuyện Dòng Sông. Đây là một bản dịch nổi tiếng, đã tái bản nhiều lần, ngay cả những năm gần đây, tuy nhiên, đích thân dịch giả đã có lần ủy thác hiệu đính Câu Chuyện Dòng Sông từ nguyên tác tiếng Đức, bổ khuyết những chỗ trước đây bà tự ý bỏ vì thấy "không hợp, không hay".

Còn bản dịch Siddhartha lần này do Lê Chu Cầu chuyển ngữ trực tiếp từ nguyên tác tiếng Đức, được dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng đánh giá là một bản dịch cao nhã và điêu luyện, khiến người đọc không khỏi nghĩ rằng “dường như chính Hesse đã viết bản Siddhartha tiếng Việt này dành riêng cho chúng ta”. 

Dịch giả Lê Chu Cầu hiện sống và làm việc ở Đức. Trước Siddhartha, ông đã dịch nhiều tác phẩm văn học nước ngoài nổi tiếng từ tiếng Đức, Pháp và Anh như: Mùi Hương (Patrick Süskind), Nhà Giả Kim (Paulo Coelho), Người Thầy (Frank McCourt), Chuyện Dài Bất Tận và Momo (Michael Ende), Cuộc Chiến Khuy Cúc (Louis Pergaud), và một số vở kịch (chưa xuất bản): Bà tỷ phú về thăm quê (Friedrich Dürrenmatt), Bà mẹ can đảm và các con và Cuộc đời Galilei (Bertolt Brecht)...

Phú Duy

bình luận(0 bình luận)

Cùng chuyên mục
Top