Phải biết giữ “thanh danh” cho nickname của mình

0 Huyền Trang (Thực hiện)
(ANTĐ) - Nhiều “cư dân mạng” không khỏi bất ngờ khi biết rằng người dịch hơn chục bộ truyện kiếm hiệp với giọng văn già dặn, nhiều lý giải chính xác về các điển tích Trung Quốc lại là một cậu sinh viên năm thứ 2 Đại học Ngoại ngữ Quân sự thuộc Học viện Khoa học Quân sự. Nguyễn Xuân Minh với nickname “Ngọc Diện Hồ” đang “hot” nhất trên các trang web đăng tải truyện kiếm hiệp. Hiện Xuân Minh đang là cộng tác viên của NXB Kim Đồng, từng dịch một số truyện tranh thiếu nhi và đang được nhiều nhà xuất bản, công ty sách... để ý tới như một tài năng biên dịch trẻ.

Nguyễn Xuân Minh:

Phải biết giữ “thanh danh” cho nickname của mình

(ANTĐ) - Nhiều “cư dân mạng” không khỏi bất ngờ khi biết rằng người dịch hơn chục bộ truyện kiếm hiệp với giọng văn già dặn, nhiều lý giải chính xác về các điển tích Trung Quốc lại là một cậu sinh viên năm thứ 2 Đại học Ngoại ngữ Quân sự thuộc Học viện Khoa học Quân sự. Nguyễn Xuân Minh với nickname “Ngọc Diện Hồ” đang “hot” nhất trên các trang web đăng tải truyện kiếm hiệp. Hiện Xuân Minh đang là cộng tác viên của NXB Kim Đồng, từng dịch một số truyện tranh thiếu nhi và đang được nhiều nhà xuất bản, công ty sách... để ý tới như một tài năng biên dịch trẻ.

Dịch giả Nguyễn Xuân Minh
- PV: Minh học tiếng Trung trong bao lâu mới có thể dịch được những bộ truyện kiếm hiệp Trung Quốc?

- Xuân Minh: Em học tiếng Trung khoảng hơn 1 năm thì bắt đầu dịch truyện trên mạng. Trước đó em học tiếng Anh và chỉ bắt đầu học tiếng Trung khi học năm thứ nhất Đại học. Lúc đầu em cũng chỉ định dịch rồi đưa lên mạng cho bạn bè cùng đọc. Sau đó em say mê công việc này, mỗi ngày đều dành khoảng 2-3 tiếng để dịch.

- PV: Em có thấy khó khăn khi dịch một bộ truyện kiếm hiệp không?

- Xuân Minh: Đối với thể loại truyện kiếm hiệp, ban đầu em cũng thấy hơi khó khi chuyển dịch. Nhưng sau một thời gian em đã dịch nhuần nhuyễn hơn. Một phần cũng bởi em say mê đọc truyện kiếm hiệp từ khi còn rất nhỏ. Bạn bè vẫn trêu là “chất kiếm hiệp” đã ngấm vào máu em rồi, nên vận dụng lối văn phong đặc trưng của truyện kiếm hiệp cũng không mấy khó khăn. Cái khó nhất là phải “nạp” cho mình những vốn hiểu biết về văn hóa, lịch sử để giải thích được những tích truyện.

- PV: Minh nhìn nhận thế nào về sự phát triển của văn học mạng ở Việt Nam?

- Xuân Minh: Nói chung thì văn học mạng ở Việt Nam mới chỉ bắt đầu phát triển mạnh từ khi có loại hình blog. Ngày trước cũng có một số tác phẩm được dịch hoặc viết trên các diễn đàn nhưng rất lẻ tẻ, manh mún. Mặc dù trong số đó có những tác phẩm khá hay nhưng không phổ biến nhiều, chỉ là một tác phẩm trên một diễn đàn mà thôi. Nhưng em nghĩ như vậy thì không thể gọi là văn học dịch trên mạng được, bởi phải có một sự “chuyển dịch” từ mạng ra đời thực thì mới là đáng kể.

- PV: Nhận định riêng của em về mặt tích cực và tiêu cực của dòng văn học mạng?

- Xuân Minh: Mặt tích cực lớn nhất của văn học mạng là tính phổ cập, ai cũng có thể đọc được. Nhưng mặt tiêu cực lớn nhất là những tác phẩm văn học mạng không được chọn lọc, tựa như một bàn tiệc, có món ngon có món không ngon, có món hợp khẩu vị của người này mà không hợp khẩu vị của người kia... Sự sàng lọc hay - dở hoàn toàn là do người đọc, chứ không có ai, tổ chức nào làm công việc đó cả. Tác phẩm nào hay thì mới có sức sống lâu dài, ra được tới đời thực. Tác giả văn học mạng thường là tác giả trẻ nên sức viết của họ có giới hạn, độc giả của họ cũng là thế hệ trẻ chứ không đa tầng lớp. Bởi vậy, tuổi thọ của tác phẩm văn học mạng không cao.

- PV: Dường như sự chịu trách nhiệm cho những phát ngôn, những tác phẩm được đưa lên mạng của các “tác giả” rất mờ nhạt...?

- Xuân Minh: Thực sự, để một nickname trở nên nổi tiếng, được nhiều người biết đến là rất khó. Nó đòi hỏi một quá trình hoạt động tích cực khá lâu, nổi trội bởi những giá trị của tác phẩm hoặc phát ngôn của người sở hữu nickname đó. Bởi vậy, khi đã “có tiếng” trên mạng rồi thì người ấy phải giữ gìn “thanh danh” cho nickname của mình.

- PV: Cách riêng của Minh để chọn được tác phẩm hay rồi dịch là gì?

- Xuân Minh: Em đọc một hai chương đầu của truyện, rồi đọc các ý kiến phản hồi về tác phẩm đó, xem số lượng Page View. Thường thì một tác phẩm hay sẽ được nhiều website cùng đăng tải.

- PV: Đến tháng 7 này em sẽ tốt nghiệp Đại học, Minh có định đi theo nghề biên dịch văn học không?

- Xuân Minh: Hiện em cũng có một số lựa chọn và chưa biết nên chọn hướng nào. Chỉ biết là em đang có phần nghiêng về hướng trở thành một dịch giả, hoặc một biên tập viên nhà xuất bản. Sắp tới em sẽ dịch những thể loại truyện khác chứ không chỉ có truyện kiếm hiệp nữa.

Huyền Trang (Thực hiện)

bình luận(0 bình luận)

Cùng chuyên mục
Top